banner

Tipps zum korrekten Zitieren von Übersetzungen

Inhalt

  1. Ist es möglich, Zitate aus fremdsprachigen Quellen zu gewinnen?
  2. Müssen Zitate aus fremdsprachigen Quellen übersetzt werden?
  3. Welchen Zitierstil sollte man verwenden?
  4. Vergleich der Zitierstile (APA, MLA, Chicago) und Beispiele für Übersetzungen von Zitaten
  5. Kann man Zitate auf Englisch verwenden und wie geht man damit um?
  6. Anforderungen an das Zitieren aus fremdsprachigen Quellen
  7. Vor- und Nachteile des Zitierens fremdsprachiger Quellen
  8. Fazit
  9. FAQs: Häufig gestellte Fragen über das Zitieren von Übersetzungen

Das Zitieren ist ein unverzichtbarer Bestandteil jeder wissenschaftlichen Arbeit. Es ermöglicht, die eigenen Aussagen und Thesen mit fundierten Quellen zu untermauern und somit die Glaubwürdigkeit und Relevanz der Arbeit zu erhöhen. Doch was passiert, wenn diese Quellen in einer fremden Sprache vorliegen? Besonders in der heutigen globalisierten Welt, in der englischsprachige Literatur und Forschung allgegenwärtig sind, stellt sich die Frage, wie man korrekt zitiert und übersetzt. Der Umgang mit Zitaten und Quellenangaben in Englisch kann eine Herausforderung darstellen, ist jedoch oft unerlässlich, um eine umfassende und tiefgehende wissenschaftliche Arbeit zu erstellen.

Kennen Sie sich nicht mit der korrekten Zitierung ausländischer Quellen aus?

Vertrauen Sie diese Aufgabe unseren Fachleuten an und konzentrieren Sie sich auf andere wichtige Aufgaben. Holen Sie sich jetzt Hilfe, indem Sie eine Anfrage hinterlassen!

Anfragen

Dieser Beitrag wird die bedeutsamsten Punkte des Übersetzens und Zitierens fremdsprachiger Quellen erkunden. Es werden Fragen geklärt werden wie: Ist es möglich, Zitate aus fremdsprachigen Quellen zu gewinnen? Wann und wie sollten Zitate übersetzt werden? Welchen Zitierstil sollte man verwenden? In diesem Zusammenhang geben wir praktische Tipps und Hinweise, um in wissenschaftlichen Arbeiten richtig auf Englisch zu zitieren und diese Zitate zu übersetzen.

Ist es möglich, Zitate aus fremdsprachigen Quellen zu gewinnen?

Bedeutung und Relevanz von zitierten Übersetzungen in wissenschaftlichen Arbeiten

Übersetzte Zitate aus fremdsprachigen Quellen sowie beispielsweise englische Zitate in einer deutschen Hausarbeit zu verwenden, ist nicht nur möglich, sondern in vielen wissenschaftlichen Arbeiten sogar essenziell. Fremdsprachige Zitate können neue Perspektiven eröffnen, den internationalen Stand der Forschung widerspiegeln und die Tiefe der Analyse bereichern. Besonders in den Geistes- und Sozialwissenschaften, wo internationale Literatur oft eine zentrale Rolle spielt, ist die Einbindung fremdsprachiger Zitate von großer Bedeutung. Fremdsprachige Quellen können dazu beitragen, die eigene Arbeit in einen globalen Kontext zu stellen und die wissenschaftliche Diskussion zu erweitern.

Die Relevanz solcher Zitate liegt auch darin, dass sie die Authentizität und Glaubwürdigkeit der Arbeit erhöhen. Sie zeigen, dass der Autor oder die Autorin sich intensiv mit der internationalen Literatur auseinandergesetzt hat und verschiedene Perspektiven in die eigene Forschung einfließen lässt. Zudem können fremdsprachige Zitate oft präziser oder origineller sein als ihre deutschen Entsprechungen, was der Arbeit zusätzlichen Mehrwert verleiht.

Beispiele und Erklärungen

Ein Beispiel für die Bedeutung fremdsprachiger Zitate kann eine Literaturarbeit im Bereich der Philosophie sein. Wenn ein Student oder eine Studentin über Immanuel Kant schreibt, könnten Zitate aus der Originalfassung seiner Werke in deutscher Sprache verwendet werden. Gleichzeitig könnten fremdsprachige Sekundärquellen, etwa englischsprachige Interpretationen oder Kritiken, hinzugezogen werden, um verschiedene Sichtweisen darzustellen.

Ein weiteres Beispiel findet sich in den Naturwissenschaften. Ein Forschungsartikel über Klimawandel könnte Studien zitieren, die in verschiedenen Ländern durchgeführt wurden. Zitate aus einem französischen Umweltbericht oder einer chinesischen Klimastudie können die Argumentation untermauern und die globale Relevanz des Themas hervorheben.

Wenn Sie Unterstützung bei der Erstellung Ihrer Bachelorarbeit benötigen, stehen Ihnen professionelle Ghostwriter zur Seite. Unsere Experten helfen Ihnen, Ihre Arbeit auf höchstem akademischem Niveau zu verfassen. Erfahren Sie mehr über unseren Service und wie wir Ihnen helfen können: Bachelorarbeit Ghostwriter

Müssen Zitate aus fremdsprachigen Quellen übersetzt werden?

Notwendigkeit der Übersetzung

Die Übersetzung fremdsprachiger Zitate ist oft notwendig, um sicherzustellen, dass alle Leserinnen und Leser den Inhalt verstehen. Dies gilt besonders für Arbeiten, die in einem nationalen Kontext veröffentlicht werden, in dem die Fremdsprache nicht allgemein verstanden wird. Eine Übersetzung kann zudem helfen, sprachliche Barrieren zu überwinden und die Inhalte einer breiteren Leserschaft zugänglich zu machen.

Die Vorteile der Übersetzung liegen auf der Hand: Sie ermöglicht eine präzisere Kommunikation und trägt dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden. Darüber hinaus zeigt sie, dass der Autor oder die Autorin sich intensiv mit der Quelle auseinandergesetzt hat und deren Inhalt vollständig verstanden hat.

Wann und wie Zitate übersetzt werden sollten

Zitate sollten übersetzt werden, wenn der Originaltext in einer Sprache verfasst ist, die nicht allgemein verstanden wird. Dies ist besonders wichtig, wenn die Arbeit einem deutschsprachigen Publikum präsentiert wird. Die Übersetzung sollte so genau wie möglich sein, um den Sinn des Originalzitats nicht zu verfälschen. Dabei ist es wichtig, sowohl wörtliche als auch sinngemäße Übersetzungen korrekt zu kennzeichnen.

Unterschied zwischen wörtlicher und sinngemäßer Übersetzung

Eine wörtliche Übersetzung überträgt den Text exakt Wort für Wort in die Zielsprache. Dies ist besonders bei kurzen und prägnanten Zitaten sinnvoll, bei denen die genaue Wortwahl von Bedeutung ist. Ein Beispiel wäre ein direktes Zitat aus einem Gesetzestext oder einer wissenschaftlichen Theorie.

Eine sinngemäße Übersetzung hingegen überträgt den Inhalt des Zitats in die Zielsprache, ohne sich strikt an die Wortwahl zu halten. Dies ist hilfreich, wenn der Originaltext schwer verständlich oder stilistisch unpassend ist. Ein Beispiel könnte eine komplexe Passage aus einem literarischen Werk sein, die im Deutschen vereinfacht und klarer formuliert wird.

Welchen Zitierstil sollte man verwenden?

Übersicht der verschiedenen Zitierstile

Es kann zwischen verschiedenen Zitierstilen gewählt werden, die häufig von dem jeweiligen Fachbereich und dessen Vorlieben abhängt. Die Stile, die am meisten angewendet werden, sind APA, MLA und Chicago:

  • APA (American Psychological Association): Oft in Sozial- und Naturwissenschaften verwendet, steht bei diesem Stil die Jahreszahl und die Seitenzahl des Zitats im Vordergrund. Besonders hilfreich ist er, wenn es darum geht, die aktuelle Forschung zu betonen.
  • MLA (Modern Language Association): Häufig in den Geisteswissenschaften verwendet, ist dieser Stil auf den Autor sowie die Seitenzahl des Zitats fokussiert und nützlich beim Zitieren von literarischen Arbeiten.
  • Chicago: Dieser Stil wird sowohl in den Geistes- als auch in den Sozialwissenschaften verwendet und bietet Flexibilität bei der Angabe von Fußnoten oder Endnoten. Er ist besonders nützlich für umfangreiche Arbeiten mit vielen Quellen.

Empfehlungen für den passenden Zitierstil je nach Fachbereich

Die Wahl des Zitierstils hängt oft vom Fachbereich und den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Institution ab. In den Sozialwissenschaften wird häufig der APA-Stil empfohlen, während in den Geisteswissenschaften der MLA-Stil bevorzugt wird. Der Chicago-Stil eignet sich besonders für umfangreiche Arbeiten in beiden Bereichen, da er Flexibilität und Detailgenauigkeit bietet.

Es ist wichtig, die Richtlinien der jeweiligen Universität oder Institution zu beachten und sich an die Vorgaben zu halten. Konsistenz ist hierbei der Schlüssel: Einmal gewählt, sollte der Zitierstil konsequent durch die gesamte Arbeit verwendet werden.

Vergleich der Zitierstile (APA, MLA, Chicago) und Beispiele für Übersetzungen von Zitaten

Hier finden Sie eine Tabelle, die die Unterschiede zwischen den Zitierstilen APA, MLA und Chicago sowie Beispiele für die Übersetzung von Zitaten darstellt. Der Originaltext ist auf Französisch, während die Übersetzung auf Deutsch erfolgt ist. Die Besonderheiten bei der Übersetzung werden ebenfalls erläutert.

Zitierstil Beispiel für Zitat im Original Beispiel für übersetztes Zitat Besonderheiten bei der Übersetzung
APA "Le renard brun rapide saute par-dessus le chien paresseux" (Smith, 2020, p. 5). „Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund“ (Smith, 2020, S. 5) [Übers. d. Verf.]. Originaltext in Klammern oder Fußnote angeben.
MLA "Le renard brun rapide saute par-dessus le chien paresseux" (Smith 5). „Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund“ (Smith 5) [Übers. d. Verf.]. Originaltext in Klammern oder Fußnote angeben.
Chicago "Le renard brun rapide saute par-dessus le chien paresseux" (Smith 2020, 5). „Der schnelle braune Fuchs springt über den faulen Hund“ (Smith 2020, 5) [Übers. d. Verf.]. Originaltext in Klammern oder Fußnote angeben.

Beispiel für Zitatübersetzung nach APA

Originaltext: "Ceci est un exemple de citation traduite."
Übersetzung: „Dies ist ein Beispiel für ein übersetztes Zitat“ (Bergum, 2023, S. 7) [Übers. d. Verf.].
Quellenangabe: Bergum, M. (2023). Traduction [Übersetzung]. Exemple Éditeur.

Beispiel für Zitatübersetzung nach Harvard

Originaltext: "Ceci est un exemple de citation traduite."
Übersetzung: „Dies ist ein Beispiel für ein übersetztes Zitat“ (Bergum 2023: 7) [Übers. d. Verf.].
Quellenangabe: Bergum, Martha (2023): Traduction (Übersetzung), Oslo, Norvège: Exemple Éditeur.

Beispiel für Zitatübersetzung nach MLA

Originaltext: "Ceci est un exemple de citation traduite."
Übersetzung: „Dies ist ein Beispiel für ein übersetztes Zitat“ (Bergum 7) [Übers. d. Verf.].
Quellenangabe: Bergum, Martha. Traduction (Übersetzung). Exemple Éditeur, 2023.

Besonderheiten bei der Übersetzung von Zitaten

  • APA: Originaltext sollte in Klammern oder Fußnote angegeben werden. Die eigene Übersetzung wird häufig mit dem Zusatz [Übers. d. Verf.] gekennzeichnet.
  • MLA: Ähnlich wie bei APA, wird der Originaltext in Klammern oder Fußnote angegeben und die eigene Übersetzung mit [Übers. d. Verf.] markiert.
  • Chicago: Der Originaltext wird ebenfalls in Klammern oder Fußnote angegeben und die eigene Übersetzung mit [Übers. d. Verf.] gekennzeichnet.
Optimieren Sie Ihre wissenschaftliche Arbeit mit unseren zusätzlichen Dienstleistungen!
Pen icon
Verbessern Sie Ihre Arbeit mit Hilfe unserer Experten
Pen icon
Generieren Sie ein Deckblatt für Ihre Arbeit
Pen icon
Überprüfen Sie Ihre Arbeit auf Plagiate

Kann man Zitate auf Englisch verwenden und wie geht man damit um?

Ja, das Zitieren auf Englisch in deutschen wissenschaftlichen Arbeiten ist durchaus möglich und oft sogar vorteilhaft. Insbesondere in Disziplinen wie Naturwissenschaften, Medizin und Wirtschaft sind viele einflussreiche Quellen auf Englisch verfasst. Der direkte Gebrauch solcher Zitate kann die Authentizität und Tiefe Ihrer Arbeit deutlich steigern.

Regelungen und Vorgehensweise

Um englische Zitate korrekt zu verwenden, müssen einige Regeln beachtet werden. Erstens sollten Sie sicherstellen, dass das Zitat inhaltlich und kontextuell passend ist. Es ist wichtig, den genauen Wortlaut des Originals beizubehalten, um die Authentizität zu wahren.

Zum Beispiel: Ein Student untersucht die Auswirkungen des Klimawandels und möchte ein englisches Zitat in seine Arbeit einfügen: "Climate change is a global challenge that requires coordinated efforts" (Johnson, 2021, p. 102).

Übersetzung und Integration

Wenn Sie das Zitat für Ihre deutschsprachigen Leser zugänglicher machen wollen, können Sie es übersetzen und die Originalversion in einer Fußnote angeben. Alternativ kann die Übersetzung direkt im Text mit der Originalversion in Klammern erfolgen.

Beispiel: "Der Klimawandel ist eine globale Herausforderung, die koordinierte Anstrengungen erfordert" (Johnson, 2021, S. 102). Fußnote: "Climate change is a global challenge that requires coordinated efforts."

Praktische Tipps

  • Doppelte Quellenangabe: Stellen Sie sicher, dass sowohl die Originalquelle als auch die Übersetzung korrekt angegeben werden. Dies vermeidet Missverständnisse und erhöht die Transparenz.
  • Konsistenz: Verwenden Sie durchgehend denselben Zitierstil, um Ihre Arbeit einheitlich und professionell zu gestalten. Bekannte Zitierstile wie APA, MLA oder Chicago bieten klare Richtlinien für das Zitieren fremdsprachiger Quellen.
  • Sprache beachten: Achten Sie darauf, dass die Übersetzung den Sinn und Kontext des Originalzitats genau wiedergibt. Missverständnisse oder Übersetzungsfehler können die Aussagekraft des Zitats erheblich beeinträchtigen.

Die Verwendung englischer Zitate kann die Qualität und Tiefe Ihrer wissenschaftlichen Arbeit erheblich verbessern, sofern sie korrekt integriert und zitiert werden.

Brauchen Sie Unterstützung bei der Erstellung einer wissenschaftlichen Arbeit?

Unsere professionellen Ghostwriter erstellen für Sie eine qualitativ hochwertige und einzigartige Arbeit. Über 1000 Studierende haben uns bereits ihre Projekte anvertraut, und 92% von ihnen haben ihre Arbeiten erfolgreich verteidigt. Kontaktieren Sie uns noch heute!

Anfragen

Anforderungen an das Zitieren aus fremdsprachigen Quellen

Korrekte Quellenangaben und Formatierung

Beim Zitieren aus fremdsprachigen Quellen ist es essenziell, die Quellenangaben korrekt und konsistent zu formatieren. Die grundlegenden Anforderungen sind dabei ähnlich wie bei deutschsprachigen Zitaten, jedoch mit einigen zusätzlichen Aspekten:

  • Originalzitat und Übersetzung: Wenn das Zitat übersetzt wird, sollte das Originalzitat in einer Fußnote oder in eckigen Klammern angegeben werden.
  • Angabe der Quelle: Die vollständige Quellenangabe muss alle relevanten Informationen enthalten, wie den Autor, das Erscheinungsjahr, den Titel, die Seitenzahl und die Publikationsquelle.
  • Formatierung: Die Formatierung sollte den Vorgaben des jeweiligen Zitierstils entsprechen (z.B. APA, MLA, Chicago).

Verwendung von eckigen Klammern und anderen Hilfsmitteln

Eckige Klammern können verwendet werden, um eigene Ergänzungen oder Erklärungen innerhalb eines Zitats hinzuzufügen, die für das Verständnis notwendig sind. Zum Beispiel:

"Der Klimawandel [ist] eine der drängendsten Fragen unserer Zeit" (Smith, 2020, S. 45).

Ebenfalls wichtig ist die Verwendung von Kursivschrift oder Anführungszeichen, um das Zitat klar vom eigenen Text abzugrenzen und so die Originalität des fremdsprachigen Textes zu wahren.

Vor- und Nachteile des Zitierens fremdsprachiger Quellen

Vorteile

  • Authentizität: Originalzitate bewahren die Authentizität und Integrität der Quelle, was besonders bei wissenschaftlichen Texten von großer Bedeutung ist.
  • Zugang zu internationaler Forschung: Durch die Nutzung fremdsprachiger Quellen wird der Zugang zu einem breiteren Spektrum an Forschungsergebnissen und wissenschaftlichen Diskussionen ermöglicht.
  • Erweiterung der Perspektive: Fremdsprachige Quellen können neue Perspektiven und innovative Ansätze in die eigene Arbeit einbringen, die in deutschsprachigen Quellen möglicherweise nicht verfügbar sind.

Nachteile

  • Übersetzungsfehler: Fehler bei der Übersetzung können die Aussage des Zitats verfälschen und somit die Argumentation schwächen.
  • Missverständnisse: Wenn Leser die Originalsprache nicht beherrschen, können Missverständnisse entstehen.
  • Aufwand: Die korrekte Übersetzung und Quellenangabe fremdsprachiger Zitate erfordert zusätzlichen Aufwand und Sorgfalt.

Empfehlungen, wann und warum fremdsprachige Quellen verwendet werden sollten

Fremdsprachige Quellen sollten insbesondere dann verwendet werden, wenn sie entscheidende Informationen oder Perspektiven liefern, die in deutschsprachigen Quellen nicht verfügbar sind. Auch in internationalen und interdisziplinären Kontexten ist die Nutzung fremdsprachiger Literatur oft unverzichtbar. Zudem kann das Zitieren fremdsprachiger Quellen die Qualität und Glaubwürdigkeit der eigenen Arbeit erhöhen, wenn es sorgfältig und korrekt durchgeführt wird.

Fazit

Zusammenfassung der wichtigsten Punkte

Übersetzungen aus fremdsprachigen Quellen richtig zu zitieren, stellt eine wichtige Fähigkeit im wissenschaftlichen Arbeiten dar. Es ermöglicht den Zugang zu einer breiteren Palette an Forschungsergebnissen und Perspektiven und trägt zur Authentizität und Glaubwürdigkeit wissenschaftlicher Arbeiten bei. Dabei ist es entscheidend, die Quellenangaben korrekt und konsistent zu formatieren, um Missverständnisse und Fehler zu vermeiden. Auch die Wahl des geeigneten Zitierstils spielt eine zentrale Rolle, um den wissenschaftlichen Standards des jeweiligen Fachbereichs gerecht zu werden.

Fremdsprachige Zitate können sowohl im Original als auch in übersetzter Form verwendet werden. Hierbei muss sorgfältig abgewogen werden, wann eine wörtliche Übersetzung oder eine sinngemäße Wiedergabe sinnvoll ist. In jedem Fall sollte das Originalzitat in einer Fußnote oder in eckigen Klammern angegeben werden, um die Transparenz und Nachvollziehbarkeit zu gewährleisten.

Empfehlungen und Tipps für das richtige Zitieren und Übersetzen von Zitaten

  • Korrekte Quellenangaben: Achten Sie stets darauf, die Quellenangaben vollständig und nach dem vorgegebenen Zitierstil zu formatieren. Dies vermeidet Plagiatsvorwürfe und erhöht die Glaubwürdigkeit Ihrer Arbeit.
  • Übersetzungen kennzeichnen: Geben Sie bei übersetzten Zitaten immer das Originalzitat an, um die Transparenz zu wahren und Missverständnisse zu vermeiden.
  • Passenden Zitierstil wählen: Nutzen Sie den Zitierstil, der in Ihrem Fachbereich üblich ist. Informieren Sie sich darüber, welche Anforderungen und Regeln für die jeweilige Zitierweise gelten.
  • Qualitätsprüfung: Überprüfen Sie die Übersetzungen sorgfältig, um sicherzustellen, dass sie den Sinn und die Aussage des Originalzitats korrekt wiedergeben.
  • Kontext beachten: Verwenden Sie fremdsprachige Zitate nur dann, wenn sie einen signifikanten Mehrwert für Ihre Arbeit bieten und der Kontext dies erfordert.

Durch die Beachtung dieser Tipps können Sie die Qualität Ihrer wissenschaftlichen Arbeiten erheblich verbessern und sicherstellen, dass Ihre Arbeit den höchsten akademischen Standards entspricht.

Die Erfahrungsberichte unserer Kunden sprechen für sich!
Erfahren Sie, warum Studierende Mein Ghostwriter für ihre wissenschaftliche Arbeit wählen. Sehen Sie sich unsere Bewertungen auf Proven Expert, Kundennote.com, Trustami und anderen Seiten an, um sich von der Qualität unseres Services zu überzeugen!
experten1
Proven Expert
4,99
experten1
Kundennote.com
5,0
experten1
Trustami.com
5,0

FAQs: Häufig gestellte Fragen über das Zitieren von Übersetzungen

1. Kann ich fremdsprachige und übersetzte Zitate in meiner Bachelorarbeit verwenden?

Ja, fremdsprachige Zitate können verwendet werden, sofern sie korrekt angegeben und übersetzt werden. Dies erweitert die Perspektive Ihrer Arbeit und zeigt, dass Sie sich mit internationaler Forschung auseinandergesetzt haben.

2. Muss ich alle fremdsprachigen Zitate übersetzen?

Nicht zwangsläufig. Sie können fremdsprachige Zitate im Original belassen, sollten jedoch sicherstellen, dass der Leser die Bedeutung versteht. Eine Übersetzung in einer Fußnote oder in eckigen Klammern ist eine gute Praxis.

3. Wie gehe ich mit langen fremdsprachigen Zitaten um?

Lange Zitate sollten sinngemäß zusammengefasst werden, um den Lesefluss nicht zu stören. Eine wörtliche Übersetzung kann in einer Fußnote angegeben werden, um die genaue Aussage des Originalzitats zu bewahren.

4. Wie gehe ich vor, wenn ich ein fremdsprachiges Zitat nicht exakt übersetzen kann?

Wenn eine genaue Übersetzung nicht möglich ist, nutzen Sie eine sinngemäße Wiedergabe und vermerken Sie dies entsprechend. Geben Sie das Originalzitat in einer Fußnote oder in eckigen Klammern an, um Transparenz zu gewährleisten und Missverständnisse zu vermeiden.

5. Welche besonderen Herausforderungen gibt es beim Zitieren aus nicht-englischen fremdsprachigen Quellen?

Das Zitieren aus nicht-englischsprachigen Quellen kann zusätzliche Herausforderungen mit sich bringen, wie zum Beispiel unterschiedliche Zeichensysteme oder weniger bekannte Referenzierungsstandards. In solchen Fällen ist es wichtig, die jeweiligen Zitierregeln genau zu beachten und bei Bedarf professionelle Übersetzungshilfe in Anspruch zu nehmen.

expert

Hede Kappel (Senior Ghostwriter)

article date Lesezeit 17 min article date Juli 5, 2024

Als Expertin für Germanistik, Literatur- und Kulturwissenschaften vermittelt Hede Kappel ihr fundiertes Wissen in unserem Blog und unterstützt Sie gerne bei der Fertigstellung von wissenschaftlichen Arbeiten.

Zögern Sie bitte nicht und nehmen per WhatsApp, E-mail oder Telefon Kontakt mit uns auf

Sie haben noch Fragen und benötigen Expertenhilfe?

Hinterlassen Sie eine Anfrage und lassen Sie sich sofort von unseren Experten beraten!

Anfragen →

Anfrage

Sie brauchen Hilfe bei Ihrem akademischen Projekt? Füllen Sie ganz einfach das nachstehende Formular aus und wir erstellen Ihnen ein kostenloses Angebot - ganz ohne Bestellverpflichtung. Wir sind flexibel und können Projekte verschiedener Komplexität und Umfang innerhalb eines breiten Zeitrahmens realisieren: von schnellen 24-Stunden-Lieferungen bis hin zur umfassenden Jahresarbeit. Planen Sie im Voraus und sparen Sie dabei: Sie können im Übrigen 30 % sparen, wenn Sie mit einer längeren Vorlaufzeit bestellen.

1. Leistung
2. Fachbereich
3. Welche Qualifikation wünschen Sie sich bei Ihrem Ghostwriter?
4. Umfang
5. Deadline
6. Arbeitsthema, Spezifikationen, usw.
Dateien

7. Name / Nickname
8. E-Mail *
9. Telefon
10. Promocode

shield Ihre Daten bleiben vertraulich und werden nicht an Dritte weitergegeben.